دستگاه ترجمه همزمان

سیستم ترجمه همزمان

TAIDEN HCS-5100

سیستم ترجمه همزمان

سیستم ترجمه همزمان

OKAYO EJ-7R/T

دستگاه ترجمه همزمان OKAYO مدل CON-9

سیستم ترجمه همزمان

OKAYO CON-9

دستگاه تورگاید OTG-200R/T

سیستم ترجمه همزمان

OKAYO OTG-200R/T

دستگاه ترجمه همزمان و کاربردهای آن

اگر در جلسات خود شنوندگانی با زبان‌های مختلف دارید و یا اگر مایلید در گردهمایی‌ها به دلیل وجود همهمه یا فاصله مکانی زیاد، صدایتان بهتر به گوش شنوندگان برسد نیازمند به کارگیری یک سیستم ترجمه همزمان خواهید بود!

سیستم ترجمه همزمان در سمینارها، جلسات، کنفرانس‌ها و همایش‌های بین المللی که نیاز به ترجمه مکالمات گویندگان می‌باشد مورد استفاده قرار می‌گیرد. از این نوع دستگاه‌ها می‌توان در موزه‌ها، نمایشگاه‌ها، تورهای گردشگری و همچنین برگزاری کلاس‌های آموزش شنیداری زبان (Listening) و آزمون زبان‌های مختلف به صورت شنیداری مثل تافل و … نیز استفاده نمود.

عملکرد دستگاه ترجمه همزمان (سیستم ترجمه همزمان) چگونه است؟

زمانی که سخن از دستگاه ترجمه همزمان به میان می‌آید در واقع اکثر افراد تصور می‌کنند که این دستگاه به طور خودکار سخنان گوینده‌ را ترجمه می‌نماید اما ماجرا چیز دیگریست …

در سیستم ترجمه همزمان شما به یک فرد مترجم نیاز خواهید داشت تا کار ترجمه سخنان را برعهده گیرد و در حقیقت دستگاه ترجمه همزمان به عنوان یک دستیار صوتی به کمک مترجمان و شنوندگان خواهد آمد تا با وضوح بالایی صدا را دریافت کنند. در این سیستم مترجمینی که داخل اتاقک‌های مخصوص ترجمه با عایق صوتی قرار دارند از طریق هدفون صدای گوینده را می‌شنوند و پس از ترجمه‌ی سخنان، صدایشان از طریق دستگاه فرستنده ترجمه همزمان و به وسیله‌ی میکروفن مربوطه به صورت بی سیم به دستگاه گیرنده ترجمه همزمان و هدفون شنوندگان خواهد رسید.

اجزای یک سیستم ترجمه همزمان

سیستم ترجمه همزمان متشکل از یک یا چند دستگاه فرستنده ( در دو نوع ثابت یا ایستگاهی و کمری یا جیبی)، تعدادی دستگاه گیرنده، میکروفن، هدفون و کیف حمل و شارژر می‌باشد.

دستگاه فرستنده ترجمه همزمان

دستگاه فرستنده ترجمه همزمان توسط مترجمان یا فرد سخنران مورد استفاده قرار می‌گیرد. فرستنده در دو نوع ثابت و یا کمری وجود دارد. فرستنده‌های ثابت که به فرستنده‌های ایستگاهی یا Stationary Transmitter نیز معروف هستند در مکان‌های ثابت که نیاز به جابه‌جایی نیست مورد استفاده قرار می‌گیرند. این نوع فرستنده‌ها از قدرت و حساسیت بیشتری برخوردارند و در برگزاری جلسات و همایش‌ها حرفه ای تر عمل خواهند کرد.

در این نوع فرستنده‌ها مترجم ملزم به استفاده از یک میکروفن (میکروفن دستی یا هدمیک) جهت تبادل صوتی از طریق فرستنده با گیرنده‌ها خواهد بود.

در مقابل، فرستنده‌های کمری یا جیبی بیشتر در مکان‌هایی که نیاز به جابه‌جایی افراد می‌باشد کاربرد دارند. مانند موزه‌ها، نمایشگاه‌ها، تورهای گردشگری و …

فرستنده‌های کمری اغلب از یک میکروفن داخل بهره می‌برند و یا با به کارگیری هدمیک و هدست‌ها، صدای شخص سخنران و مترجم به شنوندگان خواهد رسید.

دستگاه گیرنده ترجمه همزمان

این دستگاه‌ها توسط شنوندگان، حاضران جلسات، همایش‌ها و سمینارها، گردشگران و … جهت دریافت مطلوب صدای مترجم، تورلیدر و راهنما مورد استفاده قرار می‌گیرند و هر شخص با داشتن یک گیرنده و هدفون قادر به شنیدن و دریافت صدا خواهد بود.

هدمیک و هدفون

به منظور شنیدن صدا و صحبت کردن جهت برقراری ارتباط بین فرستنده‌ها و گیرنده‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرند که در دو نوع تک گوشی و دو گوشی وجود دارند.

کیف حمل و شارژر

سیستم‌های ترجمه همزمان اغلب به دلیل بی سیم بودن دارای باتری هستند. بسته به نوع سیستم و میزان استفاده ممکن است حداکثر تا 18 ساعت به طور مداوم کارایی داشته باشند و پس از آن نیازمند شارژ مجدد هستند که با به کارگیری باتری‌های قابل شارژ، امکان شارژ آن‌ها وجود دارد.